miércoles, 1 de junio de 2011

Cinecanal, dobladas y sin subtítulos, Q.E.P.D.

A partir del 1 de junio de 2011, Cinecanal deja de existir pasar su programación en idioma original con subtítulos para pasar contenido doblado únicamente.
Hasta este momento, Cinecanal era el mejor canal de cine de los disponibles en el cable básico: tenía estrenos, variedad de géneros, buena calidad de imagen, virtualmente cero cortes, y, por supuesto, las películas estaban en su idioma original.
Ahora, en lugar de escuchar a Will Ferrell, Morgan Freeman, o Julia Roberts actuar, tendremos que soportar a Reinaldo Gutierrez o María Marta Fernández intentando transmitir alguna emoción mientras las bocas se mueven de una forma y el sonido es otro.
Por el momento no se las puede ver en su idioma original, porque no activaron SAP, ni hay información de que planeen hacerlo en el futuro cercano.
¿Por qué lo hizo Cinecanal?
Se supone que aumentaron sus televidentes masculinos de clases más bajas, que, según estudios de la empresa, prefieren ver las películas dobladas, porque no les interesa el idioma original o les molesta tener que leer los subtítulos, o Dios sabe qué. Cuando The Film Zone hizo esto, aumentó 27% su rating, así que tienen esa "justificación". Sólo Cinecanal HD (canal premium, pago) emitirá en idioma original. Suponen que los que más interés tienen en el idioma original son los que más pueden pagar esa diferencia; además seguramente esperan tener más televidentes que se vean forzados a pagar el canal HD. Para ellos es un negocio perfecto, para nosotros no.
¿Cuál es el problema?

  1. Nos lo impone Cinecanal sin darnos la opción de ver el contenido original, mientras nosotros seguimos pagando.

  2. Parte del trabajo de los actores se pierde. Un buen actor puede ser considerado tal porque sabe susurrar, gritar, hablar enojado, hablar con amor, o imitar la voz de otra persona. Esto desaparece en el doblaje.

  3. Se pierden chistes o juegos de palabras, que en español no tienen sentido.

  4. Los dobladores pronuncian mal nombres y lugares por no ser su idioma nativo ("Oye, Maicol!")

  5. A los personajes doblados todo parece costarles muchísimo. Si el personaje se levanta y busca un objeto, los dobladores hacen ruidos de esfuerzo, gruñidos, cosas como "Hmpf", "Ggg", "Ahh". Esto es inaceptable. Definitivamente inconcebible.

  6. Algunos actores son conocidos por sus voces particulares. Éstas se pierden en la niebla del doblaje.

  7. Que el español sea "neutro" no significa que plazca a toda iberoamérica. Algunas palabras, como "chaqueta", no existen en algunos países. Tales palabras, y el acento genérico de quien dobla pueden enajenar al espectador, que se desconcentra de la película por la incidencia de palabras desconocidas o tramos del doblaje en los que se acentúa la pronunciación extranjera y extraña.

  8. ¿Qué pasa cuando hablan español en la película original? En Toy Story 3 optaron por darle acento de España. En Spanglish, cuyo nombre y muchos de sus conflictos surgen por las diferencias entre el inglés y el español, pero que algun Idiota Magistral decidió doblar igual, decidieron que el inglés se tradujera como español mal hablado por un yanki, y el español fuera español neutro. No son soluciones realmente, son manotazos de ahogado mal ejecutados y totalmente perjudiciales para el espectador.

  9. Sordos e hipoacúsicos pierden la posibilidad de ver ese canal satisfactoriamente.

Si pasar películas en inglés es un problema porque la gente no sabe leer o "le molesta", sería mejor que pasaran películas en español y listo. ¿Para qué pasar producciones estadounidenses si las van a doblar? Si la gente tiene tanto problema con ellas, que dejen de mirarlas.
Cinecanal, ¿por qué no aprovechan este nefasto cambio en su idiosincrasia para apoyar un poco más al cine iberoamericano? Considerando que Cinecanal está orientado a un público latino, creo que es una buena oportunidad para que pasen más cine Español, Argentino, Mexicano, etc. Al menos apoyen a su idioma y a su región, si van a darle la espalda a las producciones en otros idiomas.
Cinecanal: mentecatos, insensatos, cretinos.

7 comentarios:

gz dijo...

CINECANAL DE MIERRRR no puede serr en serio! que les paso a estos locos

Texto diario 2008 para celular dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Lidia Marcela dijo...

Yo no estoy nada de acuerdo con el cambio que hizo Cinecanal desde hace dos meses. Desde ahí que no lo miro nunca más por pasar las pelis dobladas. Quiero que por favor vuelvan al Cinecanal de antes, o sea, que vuelvan a dar las películas en audio original con los subtítulos en español en la pantalla. Me gustaba mucho este gran canal de cable de buenas películas cuando la daban subtituladas. O por lo menos pongan el sistema SAP.

caro dijo...

SUBTITULOS.. y que hay de las personas sordas? mi novio es sordo, yo soy oyente y tengo amigos hipoacusicos.
Yo me pierdo la lengua original, las bromas, los juegos de palabras, pero ellos s pierden la pelicula entera

Anónimo dijo...

A mi tampoco en ninguna de las canales con subtitulo y hace rato que se lo sacaron. No se porque y deberiamos denunciarnos.. publicamos algo una nota o frase para demandarlas en algunas paginas como inadi, de gobiernos y los presidenciales. No te parece?

PANFILO dijo...

Y todo por la culpa de unos malditos bastardos perezosos que no les da la maldita gana de leer los subtitulos ya nos quedamos si cver peliculas saludos para todos los que tenemos buen gusto

Anónimo dijo...

xq no sirve el SAP en estos canales ya que TNT si lo tiene que sera?