martes, 7 de junio de 2011

Ley de medio( boludo)s

  • Top horario en las radios cada media hora. Si quiero saber la hora, miro el aparato electrónico con el cual estoy escuchando la radio, o le pregunto a alguien, o miro un reloj, porque si realmente me interesa la hora voy a tener un reloj.
  • Avisos sobre comienzo/fin del espacio publicitario. Creo, CREO, que sé distinguir entre publicidades y contenido, aún cuando hay publicidades dentro del contenido (que no están reguladas y son menos aceptables). Por lo general cuando cambio de canal es cuando empiezan las publicidades. Para ser consecuentes deberían también avisar cuándo empieza el programa o la película, por si algún despistado no se dio cuenta. Sería algo así: Fin Bloque Contenido-Comienzo Espacio Publicitario-Fin Espacio Publicitario-Comienzo Bloque Contenido. También podrían avisarme cuando cambia la escena del contenido, y entre publicidad y publicidad, porque como son todas publicidades tal vez no pueda distinguir entre una y otra.
  • Límite a la cantidad de licencias, uno de los puntos más controversiales. Que una empresa tenga 2 o 3 canales no significa que otro empresario pierda la oportunidad de tener un canal. Si hay una empresa con voluntad y capital para armar un canal, no necesita esperar a que el Grupo Clarín se desprenda de uno de los suyos. Hay que considerar además que para hacer coberturas internacionales a veces se necesita una estructura grande para apoyar esas actividades. Si ESPN se desprende de 2 de sus 3 canales, ¿quién va a estar en Europa, Asia, transmitiendo eventos? ¿Cómo elige entre un partido de tenis y uno de fútbol que ocurren simultáneamente? Técnicamente Disney es dueño de ESPN, por lo que tiene 3 canales infantiles y 3 deportivos. Según la ley de medios, tendría que alternar entre Hannah Montana y Barça en un único canal. (ver también LAPTV, 11 canales)Hay que considerar además que la gente quiere ver esos canales, por algo están, por algo tienen rating. Eliminarlos es eliminar el gusto de la gente. Es condescendiente pensar, además, que todos los ciudadanos somos tan idiotas que por ver un canal de un multimedio nuestro cerebro será lavado.
  • Nacionalidad de los contenidos, 60% nacional en TV, 70% en radio, informativo, educacional. Primero, es nefasto pretender decirle a la gente qué puede ver/oír y qué no sin darle otra opción; si escucho Metro es porque no quiero escuchar ni cumbia ni ska ni chamamé ni noticias 24/7 ni historia de la literatura (éstas 2 últimas cosas las hago por separado). Segundo, los contenidos nacionales tienden a ser diarios, en lugar de semanales, como en EE.UU., por lo que su calidad tiende a diluirse. Escribiendo todos los días uno se queda sin ideas más rápido que 1 vez por semana, este es uno de los grandes problemas de la TV argentina, y esta cuota no hace más que fijar el problema al obligar a los medios a producir más cosas con el mismo presupuesto. Por algo las aclamadas miniseries son "mini".
Básicamente, piensan que somos medio boludos.

miércoles, 1 de junio de 2011

Cinecanal, dobladas y sin subtítulos, Q.E.P.D.

A partir del 1 de junio de 2011, Cinecanal deja de existir pasar su programación en idioma original con subtítulos para pasar contenido doblado únicamente.
Hasta este momento, Cinecanal era el mejor canal de cine de los disponibles en el cable básico: tenía estrenos, variedad de géneros, buena calidad de imagen, virtualmente cero cortes, y, por supuesto, las películas estaban en su idioma original.
Ahora, en lugar de escuchar a Will Ferrell, Morgan Freeman, o Julia Roberts actuar, tendremos que soportar a Reinaldo Gutierrez o María Marta Fernández intentando transmitir alguna emoción mientras las bocas se mueven de una forma y el sonido es otro.
Por el momento no se las puede ver en su idioma original, porque no activaron SAP, ni hay información de que planeen hacerlo en el futuro cercano.
¿Por qué lo hizo Cinecanal?
Se supone que aumentaron sus televidentes masculinos de clases más bajas, que, según estudios de la empresa, prefieren ver las películas dobladas, porque no les interesa el idioma original o les molesta tener que leer los subtítulos, o Dios sabe qué. Cuando The Film Zone hizo esto, aumentó 27% su rating, así que tienen esa "justificación". Sólo Cinecanal HD (canal premium, pago) emitirá en idioma original. Suponen que los que más interés tienen en el idioma original son los que más pueden pagar esa diferencia; además seguramente esperan tener más televidentes que se vean forzados a pagar el canal HD. Para ellos es un negocio perfecto, para nosotros no.
¿Cuál es el problema?

  1. Nos lo impone Cinecanal sin darnos la opción de ver el contenido original, mientras nosotros seguimos pagando.

  2. Parte del trabajo de los actores se pierde. Un buen actor puede ser considerado tal porque sabe susurrar, gritar, hablar enojado, hablar con amor, o imitar la voz de otra persona. Esto desaparece en el doblaje.

  3. Se pierden chistes o juegos de palabras, que en español no tienen sentido.

  4. Los dobladores pronuncian mal nombres y lugares por no ser su idioma nativo ("Oye, Maicol!")

  5. A los personajes doblados todo parece costarles muchísimo. Si el personaje se levanta y busca un objeto, los dobladores hacen ruidos de esfuerzo, gruñidos, cosas como "Hmpf", "Ggg", "Ahh". Esto es inaceptable. Definitivamente inconcebible.

  6. Algunos actores son conocidos por sus voces particulares. Éstas se pierden en la niebla del doblaje.

  7. Que el español sea "neutro" no significa que plazca a toda iberoamérica. Algunas palabras, como "chaqueta", no existen en algunos países. Tales palabras, y el acento genérico de quien dobla pueden enajenar al espectador, que se desconcentra de la película por la incidencia de palabras desconocidas o tramos del doblaje en los que se acentúa la pronunciación extranjera y extraña.

  8. ¿Qué pasa cuando hablan español en la película original? En Toy Story 3 optaron por darle acento de España. En Spanglish, cuyo nombre y muchos de sus conflictos surgen por las diferencias entre el inglés y el español, pero que algun Idiota Magistral decidió doblar igual, decidieron que el inglés se tradujera como español mal hablado por un yanki, y el español fuera español neutro. No son soluciones realmente, son manotazos de ahogado mal ejecutados y totalmente perjudiciales para el espectador.

  9. Sordos e hipoacúsicos pierden la posibilidad de ver ese canal satisfactoriamente.

Si pasar películas en inglés es un problema porque la gente no sabe leer o "le molesta", sería mejor que pasaran películas en español y listo. ¿Para qué pasar producciones estadounidenses si las van a doblar? Si la gente tiene tanto problema con ellas, que dejen de mirarlas.
Cinecanal, ¿por qué no aprovechan este nefasto cambio en su idiosincrasia para apoyar un poco más al cine iberoamericano? Considerando que Cinecanal está orientado a un público latino, creo que es una buena oportunidad para que pasen más cine Español, Argentino, Mexicano, etc. Al menos apoyen a su idioma y a su región, si van a darle la espalda a las producciones en otros idiomas.
Cinecanal: mentecatos, insensatos, cretinos.